当前位置:首页 > 大企培训 > 正文

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《》、《》之类的“西...

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧......

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《》、《》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

ThemostwatcheddailynewsprograminChina“XinwenLianbo”hastakenovertheChineseblogosphereafteritbroadcastaseriesofshortcommentaryprograms–buttheyhaveproventobebadnewsfortranslators。

OnWeibo,theChineseequivalentofTwitter,thenewscast,broadcastonChinaCentralTelevision(CCTV),wastringbecauseofthevividandhumorouslanguageofitssegmentssentaudienceratings26percentup–thehighestincreaseinnearlytwodecades。

Theformatofthesegmentshasattractedayoungeraudience,whoarenowbinge-watchingthemonlinelikedramas。Internationalmediaoutletshavealsotakennoteofthephenomenon。

TheWallStreetJournal,TheNewYorkTimes,theBBC,CNN,FoxandothershavequotedcontentfromXinwenLianbo。

KangHui,oneoftheanchorsof“XinwenLianbo。”/CGTNGIF

However,somethingshavebeenlostintranslationwhenthecontentisadaptedforanEnglish-speakingaudience。SometranslatorsarereportedlyscratchingtheirheadsovercertainphrasesthatareexpressiveinMandarinbutnotsomuchinEnglish。

Forexample,howtotranslate“amouthrunningtrains”inEnglish?Infact,itisaChinesephrasethatmeans“You‘refullofcrap。”

TohelptranslatorsandthoselookingtounderstandtheChineseculture,we‘vetriedourhandattranslatingafewbuzzwordsfromXinwenLianbo。

喷饭

Penfan(somethingmakesyouspitoutyourrice)means“Laughable”or“Chokewithlaughter。”

满嘴跑火车

Manzuipaohuoche(yourmouthisarunawaytrain)means“You‘refullofcrap。”

扎轮胎

Zhaluntai(slashingtires)–takerevenge。

怨妇心态

Yuanfuxintai(afemalewhoisfullofcomplaints)–green-eyedmonster。

遮羞布

Zhexiubu(loincloth)–figleaf。

GangQiang,oneoftheanchorsof“XinwenLianbo。”/CGTNGIF

裸奔

Luoben(streaking)–showingyourtruecolors。

满地找牙

Mandizhaoya–beatthelivingdaylightsoutofyou。

合则两利,斗则俱伤

Hezeliangli,douzejushang–benefitfromcooperationandlosefromconfrontation。

躲得过初一,躲不了十五

Duodeliaochuyi,duobuliaoshiwu–youcanrunbutyoucanneverhide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tianruoyuqiwang,bixianlingqikuang–thosewhomthegodswishtodestroytheyfirstmakemad。

HaiXia,ananchorof“XinwenLianbo。”/CGTNGIF

脚底抹油

Jiaodimoyou–sneakaway。

青山遮不住,毕竟东流去

Qingshanzhebuzhu,bijingdongliuqu–naturewillalwaystakeitscourse。

最新文章